您现在的位置是:首页 > 手游资讯 > 英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?(lol国服惊艳的翻译)

英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?(lol国服惊艳的翻译)

英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?

一,英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?

英雄联盟国服有哪些惊艳的翻译?说起这个问题,国服的翻译们还真的带给我们很多惊艳卓绝的作品,说一说我自己的理解吧!

Top1:千珏

千珏这个英雄,全名【永猎双子——千珏】,是英文“Kindred”的音译,Kindred原本的意思就是“亲属、血亲”,引申为关系亲密者、相关的等等……

而“珏”这个字,在汉语中表示的就是合在一起的两块美玉。千珏这个英雄刚出来的时候,身边的很多朋友还不认识这个“珏”字,大多数都读“yu”,只有我很清楚这个字读珏,原因就是小时候爷爷给的玉牌,我和弟弟一人一块,两块能够完美的合在一起,那时候我就知道那是“珏玉”,爷爷亲手教我和弟弟写的这个“珏”字。

“千珏”这个翻译之所以惊艳,就是它完美的将狼灵、羊灵两个个体比作是两块可以相互融合的美玉,合在一起就是永猎双子,就是千珏。这个“珏”字,暗含了永猎双子狼灵、羊灵相融相生的状态,十分传神。同时将两个异世界的生灵比作是美玉,这种兼具了野性与中国传统文化的美,碰撞之后才显得更加惊艳!

设想一下如果是简单的将“Kindred”音译为“千绝”或者“金爵”之类的,就体现不出“双子共生”这样一种形象,也没有美玉融合这样的美感,实在就谈不上什么惊艳了。

“千珏”绝对是国服翻译中顶尖的惊艳之作!

Top2:亚索


我们先看看亚索的各个技能名称:

被动技能:浪客之道。

Q技能:斩刚闪。

W技能:风之障壁。

E技能:踏前斩。

R技能:狂风绝息斩。

这几个技能名称的翻译,不仅是全面的契合了各个技能的施放特点,技能特效等等,同时更是体现出亚索作为一个传统“剑客”的霸气。

比如被动技能【浪客之道】,浪客是什么呢?浪客就是流浪的剑客,这个词源自日本动画《浪客剑心》,现在浪客也指那些特立独行、有个性的孤独强者。在亚索的背景故事中,就是因为长老被杀,亚索开始执剑流浪,成为一个“浪客”。

只能说太形象了。

R技能这个名字一听就觉得霸气!【狂风绝息斩】,这个名字也是融合了亚索R技能的施法动作,狂风卷起之后在空中挥剑斩杀,霸气又形象。看到之后就脑补出《犬夜叉》中“风之殇”、《风云》中“天道无极”这种绝招的施法场面。

不惊艳吗?

Top3:残月之肃

这个名字一听就带有一种伤感、肃杀的气息。之所以称其为“残月”,就是因为他的双生妹妹拉露恩,为了皎月教派的存亡, 将自己封闭在了神庙之中,从此厄斐琉斯再也不能与自己的妹妹团聚,只有手中的月石武器,偶尔还能传递出妹妹的温度。

所以这个名字就能言简意赅的总结出厄斐琉斯这个英雄本身的一些遭遇,暗示着许多自己的过往。“肃”这个字也很精髓,表达的就是厄斐琉斯心中对于烈阳教派的痛恨,对妹妹的思念,以及对于自身使命的负责。

W技能:月相轮转;R技能:清辉夜凝。技能的名字都是充满诗意的,就像神秘的皎月教派一样。

这是很惊艳的,惊艳就惊艳在这种通过“夜”、“月”这样的字眼,体现出厄斐琉斯本身作为天命之子的那种孤寂,怅然。就像古人“今夜帼州月,闺中只独看”、“孤灯闻楚角,残月下章台”这样的诗句

传统文化的美,能够在一个英雄身上体现出来,这就是厄斐琉斯的惊艳之处。


除了以上这些, 国服三大忍者的技能翻译,都是经验卓绝的,比如凯南的R技能【万雷天牢引】,劫的R技能【瞬狱影杀阵】,阿卡丽的R技能【表里杀缭乱】等等,都是既形象又霸气的完美翻译,这都是惊艳到让人叫绝的作品。

二,英雄联盟翻译台词台服与国服

亚索黑夜使者与锐雯黎明使者的对话

1 此恨经年深 此情度日久

2 谁知我知你 我知你之深

3 面如霜下雪 吻如雪上霜

三,英雄联盟国际服翻译器

国内翻译大多都很惊艳,从文字以及话语中透露出了汉字的美,这一点是也是我大中华文明的骄傲。

LOL国服有哪些让人惊艳的翻译?

首先我们来说一个大家都了解的,那就是千珏了,本身名字你翻译就很惊艳,不过这一点我们不做太多的强调。

重点说一下千珏的一句台词:“执子之,魂与子共生”。

可能有部分小伙伴玩过台服,台服里面千珏的这句话就是非常直白的“同生共死”。

国服则是直接给了这句话意境,也让这个英雄拥有了灵魂,这句话比较类似于出自《诗经》《邶风·击鼓》的:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”。

可能大家以为这个诗词是情诗,其实不然,这一首诗是讲戌卒出征在外,思归不得之嗟怨的战争诗。

也和千珏这个英雄的背景相贴切,千珏扮演了死神的形象,对于这种打打杀杀可能他们早就已经麻木了,用这句话更像是在渴望着有一天能够“卸甲归田”,不再参与这种纷争。

最后说一个小知识点,这个诗里面的契阔说的是镯子的意思,在古时候镯子就相当于是今天的戒指。

其次就是锐雯了,这个英雄目前版本并不强,不过她的操作性非常之高,这也成为了很多玩家的信仰,从而一直在坚持使用锐雯。

锐雯最著名的一句话就是“断剑重铸之日,骑士归来之时”。

就美服的语音来说叫做:“What is broken can be refoeged!”,翻译过来应该是什么东西坏掉了,能够重新修复!

第三位就是烬了,烬之所以高人气的原因,一半是因为他的输出非常爆炸,另一半就在于他的台词以及配音都做的非常完美。

烬这个英雄有点类似v字仇杀队,其中里面的V代表着5,而烬则是喜欢用VI也就是4来代表自己。

美服烬有一句台词是“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”,直译过来是“杀戮的时候我绽放了,就像花在黎明时候。”

国服的翻译也是非常惊艳“我于杀戮之中盛发,亦如黎明中的花朵”。

可能很多小伙伴都是因为这句台词如的坑,另外这个版本烬确实是能玩的,大家可以抓紧上一波分。

“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”这个我们就不说了,大家懂的都懂,最后来说一下我认为国服翻译最厉害的英雄。

那就是狗提莫的名字:迅捷斥候。

提莫的英文名字叫做:Swift scouts,如果正常直译过来就是“快速侦察兵”的意思。

如果就这样翻译过来,相信大家多不会喜欢这个小英雄,不过国服的翻译实数很惊艳。

快速这一点,国内直接改成了迅捷,而侦察兵,国服用斥候来进行替代。

斥候就是古时候的侦察兵,《墨子》中提到过:“守入城,先以侯始。”这个里面的候说的就是斥候。

不过话说回来了,国服就翻译而言,什么是不惊艳的呢?《魔兽世界》里面那一条大飞龙说的话,包括熊猫人拽的文言文,每一句都能让人听的热血沸腾。

中国文化博大精深,皆为我等的骄傲。

四,英雄联盟外服翻译

大家可以去看看英雄联盟的外国官网,然后再看翻译过来的中国官网。

网址链接
:https://nexus.leagueoflegends.com/en-us/

在每一篇文章发布都会同步到中国官网,都是行业顶尖翻译者所翻译。在文章里,都是逐字逐句去翻译,连图片都会翻译,所以文字给人的感觉都是“信达雅”

翻译没有标准答案,一百个人翻译就有一百种翻译的结果,这里每一句话都是优美且精准的,同时,又将意思通俗表达出来,实在是语言大佬的作品。

但不得不说,中国官网的排班实在是一言难尽,文字图片集中在偏右,视频推荐在左,给人一种逛几年前贴吧的感觉,希望官方可以优化排版,让网页更有高级感。

五,lol翻译中文

皇子看我神武,无坚不摧


总结:以上内容就是游戏叉提供的英雄联盟国服中有哪些惊艳的翻译?(lol国服惊艳的翻译)详细介绍,大家可以参考一下。